• Home
  • BIOGRAPHIE - BIOGRAPHY
  • LIVRES - BOOKS
    • La poétique de la cale (2023)
    • Louisiane (2020)
    • Je ne suis pas un homme qui pleure (2016)
    • Faire l’aventure (2014)
    • Anticorps (2010)
    • Les chiens ne font pas des chats (2008)
    • Le jour où la mer a disparu (2007)
    • Humus (2006)
    • D'eaux douces (2004)
  • Traductions · Translations
    • Traductions de F. Kanor · F. Kanor's Translated Works
    • Traductions par F. Kanor · Translations by F. Kanor
  • FILMS - MOVIES
    • Les contes de la calle: Et le grand trou noir où je voulais me noyer
    • The Flesh of History across Borders and Boundaries
    • Un Caillou et des hommes.
    • Notre cahier
    • Des pieds, mon pied - Some feet, My foot
    • Maris De Nuit - Night Husbands
    • Milo Poko Mo
    • La noiraude
    • Jambé dlo
    • C’est qui l’homme ? - Who is the man ?
    • Jenny Alpha
  • Articles et Nouvelles - Articles and short stories
    • Plato’s Stars
    • Ce qu'ils font est juste
    • Volcaniques : une anthologie du plaisir (2015)
    • Tchoumbé (texte femme kaba) (2013)
    • Aux noms de la vie : Histoire de prénoms africains (2012)
  • Radio
    • Emissions - Radio shows
    • Documentaires audios - Radio's documentaries
  • Événements · Events
  • Prix et Récompenses · Awards
  • PRESSES - PRESS
MENU
Picture
Learn more

Traduction en anglais de la nouvelle "Les étoiles de Platon", extraite du recueil Ceux qu'ils font est juste
"In Fabienne Kanor’s “Plato’s Stars,” translated by Lynn E. Palermo, a waitress lives in fear of defying her employer, despite overhearing his overt misogynistic statements after she shelters a man in her home and drives him to meet with someone in the rain. For a brief moment, she stands still and considers acting in resistance, to “storm out of the toilets to confront them directly,” but she “was not brave. [She] did not come out of her hideout until after the men had left.” She knew that her “boss Lionel Beaufils might not keep [her] on” as “three waitresses on the payroll is too many. Means he makes less money, then loses his temper over a trifle and yells at his wife.” To be working-class and a woman in this region of the world involves tension between financial responsibility and revolution. For this waitress, solitary resistance may carry fatal consequences."​ by Clayton Bradshaw-Mittal

  • Home
  • BIOGRAPHIE - BIOGRAPHY
  • LIVRES - BOOKS
    • La poétique de la cale (2023)
    • Louisiane (2020)
    • Je ne suis pas un homme qui pleure (2016)
    • Faire l’aventure (2014)
    • Anticorps (2010)
    • Les chiens ne font pas des chats (2008)
    • Le jour où la mer a disparu (2007)
    • Humus (2006)
    • D'eaux douces (2004)
  • Traductions · Translations
    • Traductions de F. Kanor · F. Kanor's Translated Works
    • Traductions par F. Kanor · Translations by F. Kanor
  • FILMS - MOVIES
    • Les contes de la calle: Et le grand trou noir où je voulais me noyer
    • The Flesh of History across Borders and Boundaries
    • Un Caillou et des hommes.
    • Notre cahier
    • Des pieds, mon pied - Some feet, My foot
    • Maris De Nuit - Night Husbands
    • Milo Poko Mo
    • La noiraude
    • Jambé dlo
    • C’est qui l’homme ? - Who is the man ?
    • Jenny Alpha
  • Articles et Nouvelles - Articles and short stories
    • Plato’s Stars
    • Ce qu'ils font est juste
    • Volcaniques : une anthologie du plaisir (2015)
    • Tchoumbé (texte femme kaba) (2013)
    • Aux noms de la vie : Histoire de prénoms africains (2012)
  • Radio
    • Emissions - Radio shows
    • Documentaires audios - Radio's documentaries
  • Événements · Events
  • Prix et Récompenses · Awards
  • PRESSES - PRESS